您的地位:  首页 > 要闻 > 正文

《大中华文库》:世界同享的中国典籍

来源:岳阳出版广电报/网 作者:李子木 发布光阴>2019-05-16 08:28
分享到:


  □本报记者 李子木


  什么是中华文化的精彩代表?李小龙的工夫?全聚德的烤鸭?显然这些为今日外国人所熟稔的部分并不是中华文化的精华。


  火药、造纸术、印刷术、指南针,中国古代科技为人类文化的睁开作出了弘大贡献,但也只是浩瀚中华文化中华彩的部分,并非全体的交响。


  “欲要外洋了解真实的中国,先要让外国人读得懂中国的典籍。”抱着如许的设法主意,1993年,一群中国现代优越的文化学者和出版人的手握到了一路,从那一刻起,《大中华文库》这艘文化巨轮正式起航。


  《大中华文库》出版后,屡次被作为国礼送给外国引导人和学术机构,在外洋发生了很大的影响。2014年9月16日,习近平主席向斯里兰卡政府赠送了《大中华文库》汉英对照版图书100种188册。2015年5月22日,国务院总理李克强出访南美四国,向哥伦比亚总统赠送了《大中华文库》西班牙语系列的全套图书。


  一次为世界读者的聚首


  如果说贾宝玉是“住在赤色房子里的公子”如许的翻译还算差强人意,那么林黛玉被译成是“一块黑色的石头”就实在是过于荒诞了。美裔专家沙博理说:“外国粹者当然知道中国文化是很了不得的,可是他咱咱们不行能像中国国民、中国粹者自己懂得得那么深入。他咱咱们的翻译有时基本没有翻译出原文实质精力地点。”


  据原新闻出版总署副署长、《大中华文库》工作委员会主任杨牧之介绍,改革凋谢以后,中国出版界与外洋接触多了,咱咱咱们学习了外洋的先辈经验,也感遭到外国人对中国的偏见和歧误,“有人攻击说中国自古以来就好战、中国科技落后”。所以当初大家聚在一路启动《大中华文库》,便是想让世界了解中国,向世界说明中国。“咱咱咱们要奉告世界,中华民族自古以来便是热爱和平、勤奋大胆、连合斗争的民族。”


  项目启动之初,杨牧之、黄友义、徐明强、阎晓宏等一批志同道合的出版人和翻译家精心策划,随后接踵加入的尹飞舟、李岩、黄松等互相勉励,通力合作,筹划开启了《大中华文库》编译出版的漫漫征途。


  1994年7月,新闻出版署同意《大中华文库》正式立项,《大中华文库》编撰工作正式启动了。


  《大中华文库》取得了现代中国最精彩的专家学者如季羡林、任继愈、杨宪益、沙博理、袁行霈、叶水夫、金开诚等的确定和勉励。


  季羡林老师说:“咱咱咱们常讲一句话,说‘宏扬中华民族优越文化’,成就是宏扬的规模是什么?宏扬的偏向是什么?一方面,是为了咱咱咱们中国自己的么,对咱咱咱们的后代;更重要的是对世界。《大中华文库》对咱咱咱们全体人类的前进、全体人类的睁开,具有不行估量的价值。”


  杨宪益老师说:“这是咱咱咱们年青时要干的事,那时咱咱咱们年青气盛,想干大事,但没有条件,你咱咱们本日有条件了,要干好。”


  文库编撰有“三精”


  航船启动了,出版人取得了到中流击水、浪遏飞舟的机遇,大家也都奋力划桨,力图让《大中华目狻吩日驶向世界的文化海洋。资金是匮乏的,没有专项国度财政支撑,介入项目标17家出版社就自掏腰包,咬着牙对峙,未来会有报答吗?不知道。


  后来,有书商看准文库今后会有利可图,便提出:“我来出钱,你咱咱们编辑,编辑用度你咱咱们尽管高开,书进去你咱咱们就不要管了。”大家不为私利所动。


  《大中华文库》是我国历史上初次采纳中外文对照情势,全面、体系地向世界推介中国文化典籍,是宏扬中华民族优越传统文化的国度严重出版工程。它不只是一项翻译工程,也是一项古籍整理工程。如何把经典挑进去、把文脉传出去,考验的是介入者“板凳要坐十年冷”的耐力和能力。


  《大中华文库》设有两个委员会,工作委员会卖力全体的构造协调和计划的落实、实现工作;总编辑委员会卖力版本抉择、译者确定及内容审定。



  杨牧之介绍,《大中华文库》的编辑工作确定了“三个精”原则:一是精选书目。如汉英对照版精选了我国古代思惟哲学、文学、历史、科技、军事等领域最具代表性的典籍,并召集各方面专家研究确定。二是精细编译。遴选中外专家,对中文原文停止过细的校勘整理和今译;同时约请国内外翻译家精心翻译,在出版社三审三校的基础上,工委会再构造专家对中外文停止四审、五审,以确保《大中华文库》的国度水准和传世价值。三是精心制作。《大中华文库》专设印务小组,对峙同一版式、同一装帧、同一纸张、同一印刷,确保整套丛书的印制整齐同等,表示出版主旨。


  值得一提的是,这套书的封面计划特出了三个重要元素:故宫的门环,意味叩开中华民族文化的宝库;壶口瀑布,意味中华民族的源远流长;书脊上的长城垛口,当整套丛书摆在一路的时候,书脊上的垛口图案便连成一条连绵、巍峨的长城,意味中国文化的万里长城。


  《大中华文库》的编辑工作十分繁杂,要做到原文、释文、外文三对照,对编辑来说做一本书,相当于三本书的工作量,但没有人退缩。“从基本上说,大家便是凭着一腔豪情亲热,觉得这项事业事关国度和民族,是中华民族子孙的任务,咱咱咱们应该做。”杨牧之说。


  很多外国专家也为《大中华文库》支付了艰辛的极力。汉英对照版《晏子春秋》的译者、以色列特拉维夫大学传授欧永福在该书发布会上说:“我的孙女7岁了,她问她的奶奶,爷爷是干什么的,他整天都在做什么呢?她的奶奶并没有说爷爷是特拉维夫大学的传授,而是说爷爷是研究晏子的人。”


  2011年12月23日,经中央同意,新闻出版总署在北京国民大会堂举行《大中华文库》出版工程暨新闻出版走出去先辈单位表扬大会。时任中央政治局常委李长春在会见代表的讲话中对《大中华文库》出版工程给予高度评估,他说,《大中华文库》的出版,充足表示了党中央、国务院对文化打造和宏扬中华优越传统文化的高度看重,向世界展现了中华文化的优越效果,表示了中华民族对人类文化的重要贡献。


  沿着“一带一路”再动身


 ”日,《大中华文库》有了新的任务。2018年,工委会启动了“一带一路”沿线国度语种的翻译出版计划。2019年,《大中华文库》“一带一路”沿线国度语言对照版(第一批,84种)被确定为2019年度国度出版基金帮助项目。第二批也在着手筹备。


  在杨牧之看来,习近平总书记对付“一带一路”的倡议,给中华优越传统文化传承睁开指明了新的门路,也给《大中华文库》的睁开带来了实际机遇。“国之交在于民相亲”“惟以心相交,方成其久远”,而文化典籍恰是相同民心的重要媒介,从这一点看,《大中华文库》“一带一路”沿线国度语言对照版的睁开远景是非常光明的。


  《大中华文库》的睁开大体分为三个阶段:第一阶段是1994年至2016年,用20多年的光阴实现为了汉英对照版110种的译介出版;第二阶段是为进一步扩大《大中华文库》的国际影响和受众覆盖面,进一步晋升中国文化软气力,《大中华文库》工委会颠末量方论证,2007年立项启动《大中华文库》多语种版的编纂出版工作,停止2018年,多语种对照版193种已经中出版170多种,以法语、阿拉伯语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、德语、日语、韩语等8个文种出版中国最经典的典籍作品。国内30多家出版单位前后介入这项国度严重文化出版工程。


  而《大中华文库》“一带一路”沿线国度语言对照版的启动则标志着该项目开端说谌锥巍!这是一次新的征程,咱咱咱们盼望有更多国内外的专家学者、出版单位介入到这项工作中来,将这项光辉的事业持续推向前进。”杨牧之说。


岳阳出版传媒集团  |  岳阳出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体同盟  |  妈妈导读师  |  版权声明
友情链接:江苏事业单位招聘考试网  武汉市汉南教育信息网  五厘米文化资讯网  中远电工网  佛山培训新闻网  家具定制网  中国汽车租赁网  社区服务网  中国美术新闻网  社区服务网